学院要闻

外国语学院外语教研部党支部创建全国样板党支部和全国高校“双带头人”“强国行”专项团队系列讲座 香港中文大学王宏志教授为外院师生做公益讲座

发布时间:2024年12月03日 10:20 编辑:外国语学院 点击量:

    为了更好地深入贯彻实践党建与业务双融合的工作思路外语教研室党支部创建全国样板党支部和全国高校“双带头人”“强国行”专项团队系列讲座开讲!

2024年12月1日,受外语教研室党支部邀请,香港中文大学王宏志教授通过腾讯会议,为外国语学院师生开展线上公益讲座讲座由外语教研室党支部书记谭益兰教授主持,外国语学院翻译硕士学位点点长索朗旺姆教授、尼玛普赤副教授、其美卓嘎博士、舒坦老师、贠金金老师、杨晶老师等翻译专业教师参加讲座,2023级、2024级翻和部分翻译本科生共计36人听讲

王宏志教授讲座从詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)的《翻译研究的名与实》入手,对翻译研究做了分类,从传统译论引出了翻译研究范式的转移,即从语言到文化的转向、从原著中心到译文中心的转向、从研究的指导性到描述性转向,进而提出了翻译研究的历史转向。王宏志教授认为翻译(史)研究是以翻译现象为主体的跨学科、历史性、个案研究。翻译现象包括译作、译者、读者、赞助者、翻译理论、翻译出版、翻译的传播与影响、翻译教育和翻译政策等其他现象。王宏志教授特别强调翻译研究的跨学科性质,要做到真正进入其他学科,与其他学科有交流对话,最终研究能增加相关学科的新观点、新视角,给学科提供新知识。

怎样研究翻译现象?王宏志教授提出确定翻译现象、描述现象、解释现象、整合现象和回归现象。对于个案研究,要做到小题大做、有问题意识、新的发现和持续性研究,提出从翻译个案研究最终拓宽到一整个研究领域。针对我院2023级翻译硕士选题在即,王宏志教授提出研究者用功看书,从兴趣入手,从一个大范围缩小到一个能研究的小课题,在总结前人研究的基础上,带着批判性思维合理提出质疑,从而找到研究问题。随后,王宏志教授提到大家都关心的论文写作问题,写论文就是讲好一个学术故事,做到确定主体、呈现主线,悠闲细述、引领读者,客观描述、合理引用资料,行文流畅,客观表达观点,回答好学术问题。最后,王宏志教授给师生分享了翻译史研究的经典文献,与师生通过问答环节,解决了师生翻译研究和学术研究的困惑,互动环节,讨论热烈,将讲座推向高潮。

会议结束后,与会师生总结这次讲座的收获和心得,引领翻译专业研究生进一步思考和总结,提炼学术研究的经验和方法,内化讲座收获